Версия для слабовидящих

Включить:
Цветовая гамма:
Размер шрифта:
Показ изображений:
Закрыть
Новости
Последние новости
Архив
План мероприятий
О нас
Записаться
Библиотеки
Услуги
Правила пользования
Устав
Клубы
Проекты
СМИ о нас
Официальные документы
Партнеры
Ресурсы
Периодика
Выставки и проекты
Рекомендуем
Музеи
Арабески
Седьмой Материк
Прокуратура разъясняет...
Календарь
Экогород
Творчество читателей
Виртуальные
службы
Виртуальная справка
Правовой и финансовый консультант
Консультация психолога
Мой город
Из истории...
История в цифрах
Кемерово - город шахтерской славы
Памятники
100 лет -
100 событий
Улицы города
Кемерово и кемеровчане
Обратная
связь
Контакты
Интернет-опросы
Виртуальная приемная
Форум

Литературный глобус «Твоя вторая Родина»

11 сентября в 11:00 в библиотеке «Книгоград» (б‑р Строителей, 42Б) в рамках событий «Культурная суббота» прошло мероприятие, посвященное творчеству гениев литературного перевода, – литературный глобус «Твоя вторая Родина», Читатели, члены литературного клуба «Корни» познакомились с занятными фактами, связанными с переводами, а также увлекательной и познавательной информацией о переводчиках, чьи имена знают лишь только в узких профессиональных кругах.

Есть такое понятие: творческий подвиг. Жизнь ему соответствует. До сих пор перевод Михаила Лозинского, подарившего русскому читателю «Божественную комедию» Данте, не превзойден. Для переводчика «Ада», «Чистилища» и «Рая» Сталин изменил положение о Сталинских премиях.

Другой пример: многим знакома песня «Окрасился месяц багрянцем», которая получила особую популярность в исполнении Лидии Руслановой, а потом попала в репертуар других исполнителей. Имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной. Однако у этой песни есть автор, переводчик и композитор. Немецкий учёный-естествоиспытатель Адельберт фон Шамиссо в 1828 году написал романтическую балладу «Ночное путешествие» или «Ночная поездка». Композитор Яков Пригожий написал мелодию на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении». 

Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами. 

В ходе встречи выяснилось, что среди множества причин была и такая: напомнить читателю о целой плеяде выдающихся литераторов и филологов, превративших перевод не только в высокое искусство, но и в точную науку.




Жалобы на всё
Не убран снег, яма на дороге, не горит фонарь? Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!
Яндекс.Метрика Российская библиотечная ассоциация
1247583 316
© МАУК «Муниципальная информационно-библиотечная система» 2011-2021, 650056, г. Кемерово, пр. Ленина, 135